Международный стандарт на русском языке – миф или реальность?

12 декабря, 2016 1600

Людмила Подкорытова, исполнительный директор ООО «Нормдокс», Санкт-Петербург

По разным причинам – поставка продукции на экспорт, применение в производственном процессе новых требований и разработок, еще не включенных в ГОСТы, – российские предприятия вынуждены использовать международные или зарубежные стандарты, опубликованные на иностранном языке. Не все сотрудники хорошо понимают иностранные языки, нужен рабочий документ на русском языке, максимально соответствующий оригиналу стандарта.

Существует несколько легитимных источников получения международного или зарубежного стандарта на русском языке:

1. В ряде случаев компании – разработчики международных стандартов выпускают документы на нескольких языках, включая и русский язык. И тогда эти русскоязычные версии международных стандартов являются официальными документами. Этот перевод эквивалентен стандарту и по содержанию, и по статусу.

2. Если документ издан только на официальном государственном языке страны, чей стандарт необходим в работе, можно обратиться в организацию, имеющую официальное разрешение на осуществление перевода от компании – разработчика стандарта. Этот перевод будет носить статус справочной информации, даже если он прошел регистрацию, и во всех спорных случаях будет рассматриваться оригинал документа на иностранном языке.

3. Если ни один из вышеуказанных вариантов не доступен, то возможно самостоятельное осуществление перевода силами специалистов предприятия или с привлечением сторонних переводчиков, но в таком случае организации необходимо получить разрешение на выполнение перевода и его дальнейшее использование от компании – разработчика стандарта. Разрешение оформляется в виде договора, лицензионного соглашения или официального письма.

При этом нужно подписать соглашение о конфиденциальности и нераспространении документа с переводчиками, чтобы предотвратить риск нарушения пользовательской лицензии.

В рамках разрешений на перевод, компания – разработчик стандарта не предоставляет исключительных прав на перевод, а также не передает имущественных прав на перевод переводчикам или компаниям-переводчикам. Использование выполненного перевода стандарта и его тиражирование могут осуществляться только в рамках полученного разрешения. То есть, если при запросе разрешения на перевод предприятие сообщило, что в процессе работы будет использоваться три копии перевода внутри своей организации, то делать четвертую и последующие копии нельзя, также нельзя передавать выполненный перевод сторонним лицам.

Источник и качество перевода стандарта на русский язык очень важны, особенно если в процессе производства сотрудники ориентируются на перевод стандарта. Ведь производитель несет ответственность за все производственные риски, невзирая на то, переведен ли стандарт высококвалифицированными специалистами или получен из нелегитимных источников.

Критерии определения качественного перевода и гарантии качества перевода весьма размыты и неоднозначны. Нормативные документы и сертификаты не дают однозначного ответа на вопрос «Что такое качественный перевод стандарта?».

Переводческие компании часто прикрываются сертификацией по ISO 9001, однако внедренные системы менеджмента качества не являются гарантией качества выпускаемой продукции или оказываемых услуг.

Существует ряд зарубежных стандартов и российских нормативных документов, которые дают рекомендации по построению технологических процессов при оказании переводческих услуг, содержат рекомендации по подбору кадров и регламентируют отношения между заказчиком и исполнителем. Соблюдение различных рекомендаций, в том числе зарубежных

нормативных документов, может помочь повысить качество перевода, но не дает гарантии качества перевода.

Перевод технических стандартов на русский язык – задача очень сложная. Переводчик, работающий над документом, должен понимать то, о чем идет речь, и подбирать правильную терминологию. А сделать это весьма непросто, если переводчик не является специалистом в какой-то конкретной отрасли. Наиболее оптимальным переводчиком будет специалист, имеющий как техническое образование в данной отрасли, так и определенную языковую подготовку, а также определенный опыт работы в отрасли, что может помочь ему разобраться во всех хитросплетениях нормативно-технического документа. Но даже это не может являться гарантией выполнения качественного перевода. К тому же таких специалистов не настолько много, насколько нужно, чтобы удовлетворить потребность в технических переводах.

Повысить «относительное» качество перевода могут глоссарии, согласованные между заказчиком и исполнителем. В данном случае использован термин «относительное», т. к. скорее можно говорить о повышении удовлетворенности данным переводом конкретного заказчика. Это связано с тем, что зачастую специалисты, работающие в одной отрасли, говорят абсолютно на разных языках, несмотря на то, что он у всех русский.

Очень часто в процессе нашей деятельности мы сталкиваемся с тем, что в различных отраслях есть «официальная» терминология и есть та, которая используется большим количеством специалистов, работающих в этой отрасли. Примерами официальной терминологии могут являться терминологические ГОСТы, опубликованные на основе международных стандартов, в которых даются указания на конкретные термины на иностранном языке и их перевод на русский язык. Но очень часто, почитав техническую документацию предприятий, работающих в этой отрасли, можно увидеть абсолютно другую терминологию. И следовательно, если переводчик не специалист в этой отрасли, то понять, какой же термин будет правильным для данного заказчика, ему будет совсем не просто.

К сожалению, твердо опираться на приведенную в ГОСТе терминологию можно далеко не всегда, ведь такой терминологический ГОСТ в свое время был также кем-то переведен на русский язык. И в зависимости от того, насколько грамотен был переводчик в этой отрасли, насколько внимательно дальше в процессе обсуждения проекта ГОСТа отработали специалисты технического комитета, ответственного за данный ГОСТ, настолько «правильным» может получиться этот терминологический ГОСТ. В некоторых случаях ознакомление с переводными терминологическими ГОСТами может нанести только вред как при использовании их в качестве базы для выполнения других переводов в отрасли, так и для общего уровня образованности специалистов данной отрасли.

Арматуростроительной отрасли в этом отношении повезло гораздо больше. Есть достаточное количество специалистов, которые радеют за повышение грамотности специалистов в своей отрасли. В отрасли есть подробные терминологические ГОСТы, интернет-ресурсы, позволяющие получать правильные отраслевые знания, на практически каждом отраслевом мероприятии особое внимание уделяется повышению образованности специалистов. Наша организация, как выполняющая переводы стандартов в рамках деятельности, также использует в процессе работы данные ресурсы. В свое время, начиная работать с переводами, касающимися арматуры, наши переводчики сталкивались с такими трудностями, как правильно перевести «end-to-end», «end-to-centre» и другие обозначения размеров, как разобраться во всех нюансах использования слова «valve(s)» – что есть клапан, арматура или, может, кран и вентиль. Но использование правильных справочных ресурсов помогло нам справиться с этой задачей. Стремление образовываться может помочь не только переводчикам, но и другим специалистам использовать правильную отраслевую терминологию.

Если вашему предприятию требуется получение грамотных переводов технических стандартов или других технических документов, то независимо от того, какой источник получения переводов вы выберете, необходима совместная работа переводчиков с техническими специалистами, понимающими иностранные термины, составление глоссариев, использование терминологических ГОСТов в данной отрасли, отраслевых справочников. К сожалению, как показывает наша практика, в силу загруженности или других причин, заказчик не готов или не хочет делать большой объем подготовительных работ. В таких случаях мы призываем пользователей переводов сообщать об обнаруженных неточностях или нюансах перевода, это позволит переводчикам повышать в дальнейшем удовлетворенность заказчика.

Санкт-Петербург, декабрь 2016 года

Врезка в статью

Минимизация рисков использования неполного и неправильного перевода :

1. Спрашивать у разработчика или его официального дистрибьютора о наличии официальных переводов.

2. Не замещать оригинал стандарта переводом.

3. Использовать перевод стандарта как справочный, вспомогательный материал.

4. Постоянно иметь под рукой оригинал, чтобы проверять правильность и целостность перевода.

5. По возможности выбирать одного поставщика (переводчика) и согласовывать с ним весь процесс перевода, а также словари и терминологию.

6. Проверять перевод совместно со своим техническим персоналом.

← Вернуться